2)第四部(11)_追忆似水年华
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  我们已经进入拉斯普利埃的迎宾道,维尔迪兰先生已在石阶上方恭候。我穿上无尾常礼服是对的。他说道,发现信徒们全都身著无尾常礼服,好不高兴。我的客人都这么雅致。可是,当我为身着西服上装表示歉意,他又说道:噢,这很好。这儿是在朋友之间,大家一起吃顿晚餐。我倒很乐意把我的无尾常礼服借给您一件,可也许不合身。踏入拉斯普利埃的前厅,为对钢琴家的逝世表示悼念、布里肖充满激*情地与男主人shakehand①,却没有引起对方任何反应。我向主人表达了对这个地方的赞美之情。啊!那好,您还什么都没见到呢,我们一定让您好好看看。您为何就不愿来此住几个星期?这儿空气好极了。布里肖唯恐他的握手之意得不到理会。哎!那个可怜的德尚布尔!他说道,可声音极低,生怕维尔迪兰夫人就在不远处。是可怕。维尔迪兰先生答得很轻松。年纪那么轻。布里肖继续说道。维尔迪兰先生为谈论这类无关紧要的事情耽搁时间感到不快,于是给予反击,声调急促,伴着一声尖尖的呻吟,然而它表达的并非悲哀,而是恼怒与不耐烦:哎,是呀,可您有什么法子呢,我们对此无能为力,凭我们几句话,并不能让他死而复活,不是吗?说罢,他又和颜悦色*,其中不乏快活的劲头:哎哟,我的好友布里肖,赶紧把随身携带的物品放下来。我们熬了普鲁旺斯鱼汤,等不及了。尤其,以苍天的名义,千万不要跟夫人提起德尚布尔!您知道,她对自己的内心感受,大多加以掩饰,但她真的得了多悉善感的毛病。噢,不,我向您发誓,当她得知德尚布尔去世的渣息,她都快哭了。维尔迪兰先生含讥带讽地说道。听他的口气,仿佛只有得了精神错乱症,才会沉痛悼念一位有三十年交情的朋友,此外,大家也隐隐约约地感觉到,就他而言,在维尔迪兰夫妇的永久的结合中,丈夫动辄对妻子评头论足,妻子动不动惹丈夫生气,是难免的。若您跟她提起,她准又会弄出毛病来。支气管炎好了才三个星期,真不幸。遇到这种情况,就得由我护理病人了。您明白,我刚不久才摆脱了那倒霉的差使。在您心底,您愿意怎么惋惜德尚布尔的命运都行。心里尽管去想,但不要说。我很喜欢德尚布尔,可您不能责怪我更爱自己的妻子。哟,戈达尔来了,您可以去问问他。不错,戈达尔心中有数,一位家庭医生,自然善于提供诸多的小方便,比如劝告人们不该抑郁悲伤。

  ①英语,意为握手。

  言听计从的戈达尔大夫对女主人说:您象这样子闹腾下去,您明天非得给我搞到三十九度高烧不可,就好象他对厨娘说:您明天非得给我搞到点儿牛肉不

  请收藏:https://m.yfa77.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章